lundi 17 janvier 2011

LE CANADIEN!

Lorsque j'ai parti ce blogue, un des premiers choix que j'aie eu à faire a été celui de la langue: en anglais ou en français? Parce que plusieurs excellents blogues de stats de hockey existaient déjà en anglais et que je n'en connaissais pas en français, je me suis dit que ça serait ben une honte que j'écrive des billets en anglais tout croche alors que ce qui m'intéresse tant resterait inaccessible dans ma langue natale!

C'est ce désir de partager ce que je découvre de ce sport avec tout les amateurs de hockey francophiles et francophones qui m'anime encore une fois.


La découverte est, cette fois-ci, non pas statistique, mais... heu... Comique? Je ne prête pas trop attention à ce genre de taponnages là, mais Topham, de Lions in Winter, l'a fait pour moi. La LNH a demandé à Stan Lee (le gars qui a conçu Spiderman?) de faire des super héros pour les 30 clubs de la LNH, dans le cadre du "Guardian Project", un cossin dont l'idée même me semble, de prime abord, totalement stupide.

Parce que je passe mon temps, depuis plus d'un an et demi, à recenser les chances de marquer du CH, il se peut que mon jugement en la matière ne soit pas des plus sûr. Je donne donc une chance au coureur.

C'est donc avec plaisir, chers amis, que je vous propose une traduction de l'excellent texte traitant du superhéros représentant le Canadien, dont le nom est: The Canadien! Ma traduction est en italique. Vous excuserez, je l'espère, si le texte n'est pas totalement cohérent. J'ai tenté, d'abord et avant tout, de respecter le sens profond de la prose.
The Canadien is a ladies' man,
De son repaire de Chez Parée,
culturally refined and quite simply the best at everything he's ever attempted.
Kovalev se pogne le cul. [Hah, trouvé son identité secrète dès la première phrase!]
He expects to win in everything he does
Les partisans du CH n'ont aucune esti de notion de ce que ça prend pour faire un club compétitif...
and the other Guardians love and respect him.
mais les marchés de la Floride sont ben contents de les voir paqueter leurs arénas pendant les fêtes.
He's fiercely independent and marches to the beat of his own drum. 
La foule du centre Bell hue l'hymne national américain, des fois; dans le temps, même l'hymne canadien y est passé... Anyway, faut pas parler de politique au Québec.
He has jets strapped to his boots, inside the housing of the boots he has both hockey blades (for travelling across ice) and in-line skates (for everything else) that, when he fires off his rocket boots allow him to zip around town at incredible speeds.

Avez-vous déjà essayé de chauffer à Montréal? C'est toute des maudits malades! Moi, je prends le métro. En tout cas, quand il marche. Anyway, des roller-blades hybrides patins de hockey avec des roquettes, au Québec, ça doit être scrap le trois quarts du temps. Sérieux, z'avez déjà vu les chemins à Montréal? Anyway, ça a l'air que c'est Russ Courtnall qui se trouve sous le casque de Commandant Cobra. Le regarder faire du roller-blade à fusée dans les nids-de-poule... Ça va rappeller Hal Gill...
The Canadien has the ability of both Power Augmentation and Power Absorption, meaning he can copy the powers of any of the other Guardians as long as he's within a few miles of them.
Y se fait ramasser sitôt qu'il s'approche de ses adversaires. Mais tant que les adversaires ne sont pas trop proches, il peut faire des très, très beaux jeux!!! Finalement, peut-être est-ce Oleg Petrov?
Through the use of Power Augmentation, the Canadien can also enhance the powers of his Guardian teammates.
Ici, l'équipe de Stan Lee a fait une erreur; Komisarek est à Toronto depuis deux ans déjà.
Just as in the NHL, all the teams are excellent in their own unique way, but all of them are made a little more valuable by the presence of the Montreal Canadien.
Le Canadien verse annuellement des dizaines de millions en partage de revenus.

2 commentaires:

MathMan a dit…

Rigolo.

On voit les influences de Iron Man, mais puisqu'il s'agit de Stan Lee, difficile de parler de plagiat.

Quand même, le gars qui peut copier n'importe lequel des autres est probablement le plus fort du lot. Ça nous fera encore un point de vantardise. :D

MMD a dit…

Haha! excellent, cette traduction est digne de FireJoeMorgan.